【乐球体育免费下载】防餐馆闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译
本文摘要:据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中英日三国语言中经常出现的翻译成错误,韩国国立国语院14日公布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。
据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中英日三国语言中经常出现的翻译成错误,韩国国立国语院14日公布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译成闹笑话,部分餐馆的菜单上??(生拌牛肉)必要被翻译成sixtimes。韩国国立国语院从2013年起,合力文化体育观光部和农林畜产食品部,以翻译成专家的意见为基础,普遍搜集市民意见后,制订了这份标准译名。
翻译成标准中罗列了还包括饭、粥、汤、蒸炒和油炸等20个类别的食物,皆是外国人在日常生活中常常认识到的韩国烹饪。为使译名超过仅次于程度上的精确,韩国烹饪在各国的翻译成也遵循了有所不同的规则。比如???一词,虽然在英语传达中均被翻译成为Bibimbap,但在习惯用于表音文字的日本,韩国官方自由选择了罗马音标示的方法,将其翻译成为ビビンバ,借此超过展现出词完整发音的效果;而在用于表意文字的中国,则将其翻译成为拌饭,将拌制而出的饭之意展现出了出来。
但在韩国的代表食品??中文译法上,韩国官方采行了激进态度。??在中国仍然被译作泡菜,但韩国通过对比研究后回应,??与泡菜的含义有所不同。之前韩国农林部曾发布了辛奇一词,并将其作为??在中国的商标名称。
但在此次翻译成标准的制作过程中,韩国官方考虑到辛奇一词在中国的传播度仍未获得证实,因此要求继续将泡菜一词保有。韩国国立国语院一名涉及人士回应:由于不遵循罗马音标规则,常常不会经常出现一些很荒谬的翻译成。在社交网络中这些错误翻译成也曾沦为人们的笑料。
因此,有适当制订出有一套官方的翻译成标准以供参考。
本文来源:乐球体育免费下载-www.kinksondemand.com
相关内容
【乐球体育免费下载】防餐馆闹笑话韩确定韩国食物官方外语翻译
据韩联社5月14日报导,针对韩国烹饪在中...
今年食药监保障餐饮单位严把“七关”_乐球体育免费下载
中中考即将来临,为确保广大试题饮食安全性...
乐球体育免费下载:上海推出智能快餐终端:从面粉到薄披萨只需数分钟
像食品自动售货机一样,上海食品设备界新近...
世界最辣菜肴_乐球体育免费下载
伦敦一家餐馆日前发售了一道未来将会被列入...
粽子礼盒价格下降餐馆消夏菜人气直追镇店菜【乐球体育免费下载】
当端午碰上六一,消费也显得咲一起。
乐球体育免费下载-陈楚生女友曝光系餐饮界女强人年方30身家过亿
近来完全销声匿迹的陈楚生,14日晚亮相央...
全聚德携特色美食亮相餐博会-乐球体育免费下载
为期四天的第九届中国(北京)餐饮食品博览...
今年世界杯给我国带来餐饮商机【乐球体育免费下载】
世界杯又要到来,激动的某种程度是球迷们,...
餐饮电影《味道男女》14日上映|乐球体育免费下载
晨报讯(记者杨莲洁)由北京美食联盟、北京...
美国三分之一快餐包装含致癌物【乐球体育免费下载】
美国三分之一快餐纸盒不含致癌物;德克士重...